カテゴリー「英語」の7件の記事

2009年11月17日 (火)

「量が足りない」モンダイという大モンダイ

Tk_lookingdown .

.

.

.

.

.

.

.

カクジツに近いうちに

主役不在のまま

読書ブログか映画鑑賞ブログになり果てているに違いない

Wisteria Shadeです。

ようこそ。

.

いや、じゃあいまはなんなの?

なんてザンコクなことは聞きっこなしだよ。

ファンブログの体も

「素敵なシュフのつぶやき」ブログの体も

なーんにもなしてないのは本人だってさすがに自覚してますって。

.

とゆーか、

読書ブログにも鑑賞ブログにも

なれないからなさけなし、なのかな。

.

最近にはめずらしく、

かるく落ち込んでいますの。

昨日の午後5時ぐらいからだから、

まだ落ち込み開始ほやほやさあ。

これがきっと数日続くね。

.

別にかっこいい理由はなにもないんですけれども。

状況はさして変わらない=つまり、

さいきん見ないふりをしていることが

見えてしまっただけであって。

見えてぎょっとしているだけであって。

.

いま、にょきにょき伸びているスカイスクレイパー「落ち込み」の

ファウンデイション、つまり「基礎」部分は、

すでに「大乱歩展」の時あたりに

形成されていたかもしれません。

(「落ち込み」なのににょきにょき伸びるとはこれいかに)

.

ちょっとご報告しましたが、

乱歩センセイのそのやることなすことの緻密さたるや、

偏執狂、病気の一種、と思うほどの徹底ぶりたるや、

そして読む・書く

  量

の凄まじさは、

ひれ伏しても低さが足りないから、

ここに穴掘っていいですか?

ちょっと地面下げますね、100mぐらい…

っていうくらいのものすごさなのだ。

.

あのさあ、

才能がないから落ち込む、っていうのは、

まだ正当な理由っぽい気がして、

身内くらいは慰めてくれそうではありませんか。

でも、

「努力が足りないので落ち込む」っていうのは、

慰めてももらえそうにないところが、

「身の置き所がない」感たっぷりで、

ただたんにうっとうしいだけじゃないですか。

しかし、

「努力が足りないとわかりつつ、努力ができないんですう」

という悩みのほうが、

きっとはるかに深刻で痛手も深いと思うのだよ。

.

なーにがいいたいのか、というと、

「なにものでもないままおばさんになって

人生終わりが見えてきた自分」

なのに、

大・乱歩センセイと比べて落ち込みやがる自意識過剰、

加えて、

でも、このまま死んでもなんなんですけど、な強欲、

しかし、

そのために世の「ひとかどの人物」がしてきた努力、

とりわけ

彼らが情熱のままに読み進め見まくった書物、演劇、映画の類、

の、あまりにも圧倒的な

の凄さに、ただ呆気にとられている自分が

「あのさあ、量ですむと思うなら追いつけば?」

と、もうつきあってらんないの。

.

まあ、このブログのこの記事が存在価値があるとすれば、

一見無神経に生きているような「ただのおばさん」にも

そういう悩みがあったりするものなんですね、という

人間観察系の学問(ってなに?)の

サンプルにでもしていただくことかしら。

そうなんですよ。

決しておばさんも

夕飯のおかずのことだけ考えて生きているわけじゃないのよ。

.

(さらにうだうだ)

(´△`)

.

続きを読む "「量が足りない」モンダイという大モンダイ"

|

2009年10月28日 (水)

追憶の人よ、美しきまま -Lost in translation

Kelly_with_her_baby_boy .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

かつての共演者たちは

ぞくぞくと美しきママになっていますね。

;:゙;`(゚∀゚)`;:゙ なんだダジャレかよ…はい、すみません。

.

上は、長男を抱くケリー・チャン。

そして、

宮沢りえちゃんは女の子のママ。

Rie

.。。.

.

東京国際映画祭でのりえちゃん

.

.

.

.

.。

Sayonara.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

ミポリンもママですが、久々に映画復帰ですね。

.

 「子供を授かってからは、世界との関わり方が

 少し変わってきたように感じました。

 生きていること自体、世界とかかわっているんだ、

 と思えるようになりました」

.

うん。

この感覚、わかる気がします。

.

きっととても幸福で、自然な自信にあふれているのでしょうね。

.

ところで、ケリーといえば。

.

過去に共演の多い彼女については、

昨年「主播會客室」という香港の番組で

インタビューを受けて語っていましたが、

このインタビューって不思議でしたよね?

記憶違いでなければ、

インタビュアーは広東語、

カネシロくんは北京語ではなかったでしょうか?

それで通訳が入っているふうでもないのに

なんで通じるんだろうう~?

いや、やっぱり通訳は入っているのかな?

なんて、いろいろ考えてしまいました。

.

それがさらに英訳されて記事になっているのを

ふと(いまごろ)発見したのですが、

ページの英訳者のせいなのでしょうか?

結構、踏み込んだ発言に読めて

どきどきします…。

((w´ω`w))

.

それを、さらにべつの言語にしたりすると、

どんどんニュアンスのバイアスがかかってしまい

こーして世界は

没コミュニケーションにおちいるのかもしれないけど、

まあ、極力英語のニュアンスを邪魔しないように

(まあ、もちろん人によって感じ方、読み方は異なると思うのですが)

極力煽らないように

いまさら日本語してしてみると、こういうふう…?

.

 

以前ケリーが、共演中特別な感情を持った俳優は金城武だけだと

.

語ったことについて尋ねられると、「ケリーと共演しながら、どんどん

.

親しくなりました。知れば知るほど、ほんとに好きになりましたね。

.

彼女、実際はとても可愛くて、うぶで、面白い人なんですよ」。

.

今までほとんど噂になったことがないのはなぜ?との質問には、

.

「監督が『カット』と言ったとたん、すぐ役から離れられるから

.

そういうふうに訓練してきましたからね」と彼は答えた。

.

武のハンサムな外見から、彼の気を引こうとして言い寄ってくる

.

女性はさぞたくさんいるだろうと思われる。しかし彼は、「女の子は

.

確かに僕のところに来ますけど、最初に言うことは“サインください”。

.

次に、“一緒に写真撮ってくれますか?”いつもそれで終わりで、

.

その次はないんです」。また、忙しすぎて異性とつきあったり出会ったり

.

する時間もないと感じているらしい。しかし、誰かを好きになったら

.

姑息な手段で気をひいたりはしないと言う。好きになったら、

.

知り合いたいと思うのが当然というのが彼の考えだ。いまつきあっている

.

人はいるの?「いません。でも、意中の人はいます」。恋人ができても

.

公表はしないつもりなの?と聞くと、彼はこう答えた。

.

「しないなんて誰が言いました?」

.

.

「レコードチャイナ」に以前掲載された翻訳記事(これは広東語から?)

.

では、

.

「好きな人ができたら手段を選ばずアタックする」

.

って、あれ、逆?

.

.

英語記事では、

.

あれこれ策を弄さず、「もっと知りたい」という自然な気持ちのままに
.

まっすぐ行く、ってかんじに読めます。

.

.

「いいな、と思う人はいる」

.

…これは英語記事より控えめですね。

.

"I have someone in mind"は

.

「もう、この人と決めている人がいる」

.

と訳してもいいくらいです。

..

おおおお!!!!!!

.

∑(゚∇゚|||)

.

.

迷にとってはあまりにも

.

がびーーーーんんん

.

ヾ(.;.;゚Д゚)ノ

.

なので加減してくださったのだろうか。

.

中国語早くも挫折者のWisには、

.

超残念ながら不明ですが…。

.

.

あれ?

.

十分煽ってる?

.

.

いやいや、

.

あくまでも、この英語記事ではこうですよって話。

.

これが正しい、って話ではないですので、

.

念のため。

.

.

言葉が違うって、ややこしー、って

.

お話でした~~!!

.

.

ヽ(´▽`)/

|

2009年9月11日 (金)

お行儀の良い少年たち―シネマとその周辺から拾うEnglish③[Harry Potter and the Half- Blood Prince]

Youngtomriddleharrypotter2070349100 .

.

.

.

.

.

.

.

りすの「少年愛」にも困ったもんだ。

やつは、15歳のミソラでありながら、

「小学生の半ズボン制服姿はマッタクたまらんのお」

「幼児の後ろ姿は萌えるのお」

(* ̄ー ̄*)

などと言い、

2歳から7歳くらいの幼児(幼児だろうと男限定)

を異様に愛でている。

まったく、だれのDNAだろうか。

(き、きまっている…)

.

つまりこれって、「腐女子」ってやつ?

BL(ボーイズラブ)ものが趣味ってこと?

と思ったら、

彼らではやや「トウが立っている」らしく、

りすのターゲットはもう少し年下。

しかも、いまさら萩尾望都、竹宮恵子路線(って、わかる?)の

「白いフリル・シャツの少年たち」で

カノジョの「萌え」メーターは振り切れる。

Edger

.

.

.

.

.

.

.

.

今回は、そういうカノジョの趣味にちなみ

(ちなまんでよいが)

麗しい少年たちの

お行儀のよい英語表現を拾ってみましたー。

.

Harrypotterhalfbloodprince .

.

.

.

.

.

.

.

.

------------------------
   I was (just) wondering...
------------------------

ハリー・ポッター最新作(って、もうとっくに上映は終わってますが)

の"Harry Potter and the Half-Blood Prince" では、

りすの萌え対象はなんといっても幼少期のトム・リドル。

このページ冒頭の半ズボン少年=長じてヴォルデモート

=「名前を言ってはいけないあの人」

=ま、カタキ役どす)

Wisはハリー、ハーマイオニー、ロンの3人に

近所の子に声をかける調子で

「まあまあ、ハリー君、大きくなって」

とか言いそうになります。

まだ2作続くそうで、がんばってね(←やはり近所のおばさん)。

.

さて、今作ではセリフでも、

「おお、大人になったな」

って感じが随所に表れています。

言葉遣いが、大人っぽいのです。

敬語風の表現が、たくさん使われていて。

.

そのなかでも、今回取り上げたのは

利用価値大の便利な表現だと思います。

.

ハリーは、駅のカフェで「日刊預言者新聞」を読んでいます。

するとそこに、キュートな同世代の店員の女の子が近づき、

「へんね。今、その新聞の絵が、動いたように見えちゃった」

と、にっこり。

そう。ハリーたち魔法使いの読む新聞の写真は、動くのさ。

.

かわいい子に声をかけられてまんざらでもないハリー、

どうやら「ナンパ」に挑もうとしたらしいぞ!

ハリー、勇気を出して一声、

" I was just wondering..."

すると、カノジョ、皆まで聞かず、

「7時よ」。

「7時に仕事が終わるから、外で待ってて」

(ごめん、時間は適当)

.

うーん。以心伝心は日本のみのお家芸にあらず。

世界中の恋する男女、および周ユと孔明には

言葉なんかいらないのさ!

(って、「譬え」にしても、「なんだまだ赤壁ネタ?古いよ」

て感じが漂ってきたじゃん!

どうしてくれる!タケシくん、早く仕事しなさい)

.

ん?どこまで行ったっけ?

.

曹操。(だから古いって!)

そうそう。このI was wonderingは、

ストレートに言いにくいことの前などにつけて、

表現を和らげる言葉です。

.

ハリーはきっと、

"I was wondering if I can ask you one thing"

とか続けて、仕事何時に終わるの?

と聞きたかったんでしょうね。

そして、女の子のほうも、

こういうシチュエーションに慣れているってことでしょう。

.

相手に何かしてほしいと頼むとき、

「遠慮がちに言ってますぅ」な雰囲気を出すのにも最適です。

"I was wondering if you could change seats with me?"

(席を換わっていただけませんか?)

ちなみに、

「乗り換え」は"change trains"、

「席を交換する」は"change seats"と、複数になります。

これは、

「かわるほう」と「かわられるほう」の2つがあるからですね。

「単数と複数がある」国の言葉ったら、ややこしいわ。

.

でも、こうして「頼みごとの枕ことば」になっているので、

飛行機でカップルの真中に座っちゃったおじさんは、

"I was wondering..."と聞くだけで、

"Oh, seats?"と察してくれたりします。

”May I?"も、そうですね。

横に来たカネシロタケシが

煙草を取り出してWisに"May I...?"と聞けば

「あ、も!

がーんがん吸っちゃてください!!

ははは~」

(・∀・)

と、日ごろの嫌煙家を節操もなく返上しちゃうぞ。

(あれ?話がずれましたね)

.

--------------------
     excuse me, sir
--------------------

そーんなもんしってるわい、な表現しか出てこず、

存続が危ぶまれた

「シネマとその周辺から拾うEnglish」シリーズ。

しかし、ついにシリーズ化!しかも第3回!

見習いたまえ、K-20!!

なんですが、

これはいくらなんでも取り上げるまでもない、とお思いでしょう。

.

でも、史上最高にかわいいexcuse me, sirが聞ける映画を

ご存知でした?

.

それはジョニー・デップ主演「Finding Neverland(ネバーランド)」

劇作家バリが、美しき未亡人とその4人の男の子の交流から

「ピーター・パン」を書きあげるお話(実話に基づく)です。

.

新作の芝居が不発に終わり、気分がふさぐバリ。

公園のベンチで新聞を広げると、

辛辣な演劇評が切り取られた穴から、

未亡人と子供たちが見えるというしゃれた出会いですが、

座りなおしたバリの足元から、

思いがけず声がします。

"Excuse me, sir. You are standing on my sleeve".

(すみません。ぼくのおそでを踏まないで)

.

思いがけないことに、

ベンチの下には幼い男の子が寝ており、

「罪を犯して囚われの身だ」というのです。

そこへ、そっくりおなじ上品な身なりの少し大きい少年が。

「この子は、一体何の罪でこのような罰を受けているのだね?」

すると少年はにっこりして、

「弟なんです」。

バリは眉を吊り上げて、男の子を覗きこみ、

「すまない。そんな大罪では私といえども助けて差し上げられない」。

(セリフはWisのいい加減な記憶による。

このとおりではないと思うので念のため)

.

もう、可愛いったら。

(*^m^)

.

Findingneverland_2_2 .

.

.

.

.

.

.

.

.

しかし、このとてもていねいな言い方である

excuse me, sir

を言えるのは対男性限定よ。

奥方に言ってはいけません。

りすはこれを聞いて

そうなの?

!(・oノ)ノ

と目を丸くしていたので、念のため。

.

女性になら

excuse me, ma'am

と言ってね。

もちろんma'amはmadamの略なので、

発音がmom(おかあさん)にならないようにご注意くださいませ。

.

ついでに、ちょっとつけたしの

「英語敬語教室」

(had better撲滅委員会主催)↓。

.

長くなるので「続き」にしました~~。

ご興味のある方はドーゾ。

(*゚▽゚)ノ

.

.

.

続きを読む "お行儀の良い少年たち―シネマとその周辺から拾うEnglish③[Harry Potter and the Half- Blood Prince]"

|

2009年7月14日 (火)

シネマとその周辺から拾うEnglish[Billy Elliot]

Chair_6 .

で?

.

って聞かれてる?ひょっとして。

( ´艸`)

.

どうだったの?

見た感想はっ?

という声がする気もするけど、

たぶん幻聴だよね。

.

へき地ブログの気安さで、

ほんじつ、

.

別のはなし。

( ^ω^)

.

とつぜんですが、

「英語」って、日本に暮らす日本人のワタクシたちには

当然別の国の別の文化で使われている「よその」言葉で、

日本で生活している分には、

さいわい英語がわからなくてもなに不自由もなく、

ふだん、あまり必要ありません。

.

カイシャに「ガイジン」がいっぱいいる、って例も

増えてはきたけど、

そのばあいはどこぞの英語のトクイな人間を

よんでくれば事足りますから。

.

それが俄かに、「あ~、もうすこしわかるといいなあ」

と思ったりするのは、

好きな人がたまたま英語をしゃべる人だったり、

好きな曲がたまたま英語で歌われていたり、

好きな映画の中のセリフがたまたま英語で話されていたり、して

わからん! ( ゚皿゚)

となるような場合だけです。

.

なので、J-POPと邦画だけで大満足なひとは、

ほぼ英語いりませんね。

.

でも、その「たまたま」のどれかに該当してしまい、

四苦八苦しながら「よその言葉」にまみれてみると、

自分たちの文化や言語体系で生きているだけでは

あんまり考えないやり方でものを考えることになったりして、

けっこう面白いときがあります。

.

で、ほとんどWisの頭の整理がてらなんだけど、

「シネマとその周辺」から拾ってきて、

ふーん、おもしろいなあ、

゚.+:。(・ω・)b゚.+:。

とおもう言葉たちを

ちょっとご紹介してみます。

.

第1弾は(オイオイ、つづきがあるのかよ)

---------
  hot
---------

と、

--------------------------
  You are not even trying.
--------------------------

です。

.

まず、hot=ホット

こういう、短くて、簡単そうで、

まずいことにほぼ日本語化している言葉ほど

ときに厄介ですね。

.

すこしまえに、

「APAが選ぶトップ10:ハリウッドがまだ知らない

イケてるアジア人スターたち」という

とってもおもしろいネット記事をみつけていただき、

5月9日のGO!GO!ハリウッド!に貼りましたが、

Wis訳=「えーい、仕事じゃないから推敲はいいや」訳で、

「イケてるアジア人スターたち」は、

原語では"Hot Asian Actors"です。

.

こういうときのhotを、どうすりゃいいんだ?

というのが悩むところですね。

.

日本語で、「ホットな話題」と言ったりするので、

ホット、という言葉からは、

「今話題の」、「人気の」、「新しい」ってイメージが

浮かぶかと思います。

とか、

hot=熱い、だから、「熱い男たち」的にとらえる方もいるかも。

英語でも、そういう意味でも使うときはあります。

でも、最近、もっぱらな使われ方としては、

どっちかというと、

「かっこいい」

に近く、しかも、ちょ~っと「新しい言葉っぽい語感」が

するので、まあ日本語でいえば

イケメンとか、イケてるとかいう感じに近いのかなあ、

でも、そういうとhotが急にダサダサな感じに聞こえるよなあ、

(あまり好きな言葉でもないので…)

と悶々としながら、「イケてる」としてみたわけで…。

.

と、言い訳たらたらで考えていたら、

hotがどういう感じか、というのが少しわかりやすい例を

みつけたので、ちょっと、見てね。

.

これは、Yahoo! answersというサイトから

見つけたんだけど、

ある男の子から、

「14歳の女子って、男子のどういうところをみてるわけ?」

(What does 14 year old girls look on a boy?=ちなみに

この文章はちょっと間違ってるというか、舌足らずなので、

さっそく突っ込まれていますが…)

という質問が出され、

うーん、アチラの若年女子、おそるべし、

な回答がいっぱい来てるんだけど、

その中にこんなのがありました。

------------------------------------------------
i'm a mature 13 year old girl so watever im still answering.
1) hair(for some reason sweet hair just really kinda
  important on a guy for me)
2) funny
3) considerate and don't push things to much
4) easy to talk to( a guy that we can talk and/or flirt with
   and not feel awkward. also a guy that listens when we
   talk to them and aren't trying to get away)
5) thoughtful(they have to remeber stuff and call us and
   basically care
6) hot(well, im not shallow but if a boy doesn't have the
   things listed above they have to be at least semi goodlooking)

-------------------------------------------------

しかもこの子は13歳だべ。

こりゃ~、日本の女の子がいいかげん ませてきたと言っても

とても太刀打ちできないね。

.

日本語にしてみると、.

--------------------------------------------------

アタシはオトナな13歳なんだけど、答えるね。

1)髪(どういうわけかアタシにとって男の子は

   かわいい髪型ってのがすごい重要)

2)おもしろいこと

3)やさしくて、強引すぎない

4)話しやすい(おしゃべりしたりふざけたりしても

    気まずくならないヒト。女の子の話をちゃんと

  聞いてくれて逃げたりしないヒト)

5)思いやりがある(ちゃんといろんなことをおぼえててくれて、

  電話くれて、やさしくしてくれる)

6)かっこいい(ミーハーじゃないけど、上に書いた

  条件に該当しないなら、少なくともまあまあハンサム

  ぐらいじゃないとね)

-------------------------------------------------

.ね。

.

hotgood lookingが並列で出てくるので

わかりやすいでしょ?

hotっていうのは、熱い男らしさを言ってるんでもなく

最近話題のなにか、でもなく、

要するに、「外見がかっこいい」こと、

ハンサム、二枚目、師(シュエイ)ってことですぜ。

って例でした。

.

それがどうした、でごめんよ。

(*^m^)

それがどうした、もいっちょ、いきます。

.

続きを読む "シネマとその周辺から拾うEnglish[Billy Elliot]"

|

2009年4月 6日 (月)

聞こえなくてもLOVE [蒼穹の昴]

Sakura_ssquare .

.

.

.

.

..

.

東京周辺では

週末にちょうど桜の見ごろを迎え、

お天気にも恵まれて、お花見を楽しまれた方が

多かったのではないでしょうか?

.

桜との歌といえば、なんといっても

 さくら さくら

 弥生の空は

 見渡す限り

 霞か 雲か

 匂いぞ出ずる

 いざや いざや

 見にゆかん

が、「もー、第2の国歌みたいなもん

と思っていたら、

先日15歳になったばかりのわが家のりすは、

なんとこの歌を「知らない」のだそうだ!

!(・oノ)ノ

まー、本当に隔世の感がありますね。

.

数年前に森山直太郎の「さくら(独唱)」

(さくら、さくら、いま咲き誇る

刹那に散りゆくさだめと知って・・・)

が売れて以来、毎年毎年のように

新たな桜の歌が出されてきましたが、

こーんなにあるのね~。

「さくら」と聞いて連想する歌ランキング

.

Shade家における「ちょっと特別な桜の歌」は、

コブクロのうたった「桜」。

(桜の花びら散るたびに 

かなわぬ思いがまた一つ…)

ジツはこれは、中学受験の直前、

通っていた塾の「結団式(≧∇≦)

(そーゆーものがあるんですよ~。

知らない方にとっては、「なんじゃそりゃ」

以外のナニモノでもない世界ですね~)

で流され、

講師陣から、

「君たちは、よく耐えて頑張ってきた!

君たちを誇りに思う!

絶対に大丈夫だ!胸を張って頑張って来い!」

みたいな激励を受けて、

オヤもコドモも講師陣も、ここまで泣くか

ぐらい泣きまくり、

「あ~、ハンカチ1枚じゃ足りなかったわ」

とぐしょぐしょのハンカチを持て余していた

あの日を思い出すので、

ちょっとほろ苦いような、くすぐったいような、

きもちがよみがえってしまいます。

マッタク、

あそこまで泣かなくてよかったよね~~。

( ´艸`)プププ

.

この曲の歌詞の最後は、

 君の中に

 僕の中に

 咲くLove

となっていて、歌詞を見ないで聞くと

ふつうに「僕の中に 桜」と聞こえるのですが、

実は「桜」と「咲くLove」が掛けてある、

という詩です。

クロちゃん=背の高いほう、は、

「だから、会場でみんなで歌ってくれるときも、

最後はかならず下唇を噛んで

vの音で終わってね」

「ま、どうせ聞こえないですけど、

みんなの口元、見てますからね」

と、以前TVで言ってました。

.

なので、

「たしかにどうやってもvは聞こえないわ」

と思いつつ、

ハナウタでも律儀に

loveで「下唇を噛んで」

歌い終わろうとする

根がまじめなWis…。

.

まあ、vやfは「下唇を噛んで」

thの音は「舌を噛んで」と教えられ、

Wisなんて目じゃなくまじめで律義な

日本人の中の日本人的みなさんは、

「ぐっ、噛んじゃったら音なんて出ねーじゃん」

(lll゚Д゚)

と思ったりされてないでしょうか?

「噛むのはいいけど、いつまで噛んでりゃいいのだ?」

「次の母音に移れないんですけど」

と、ヒソカに悩んでいる方はいませんか?

.

なんか、

「発音の重箱の隅をつつくシリーズ」第2弾

みたいになっちゃってますけど、

vもfもthも、じつは

.

決して、噛みません。(キッパリ)

.

v、fは「下唇に上の歯を乗せる」、

thは「上の歯の裏に舌をあてる」

と覚えなおしていただければ、

モンダイは解決しますことよ。

.

ユメユメ、しっかり噛んで病院行

なってはいけませんよ。

(◎´∀`)ノ

.

まあ、「噛む」の度合いが

教える方と教わる方でずいぶん「強さ」に

差があったというか、

結構しっかり噛もうとする方が多いんだなあ、

とあるとき気づいてしまったのですが、

本来は噛むといっても、

「あてるだけ」のほうがよっぽど正しい

「軽い」もので十分なのです。

.

そういう「軽い」ものですが、

じゃ、vでもbでもいいじゃん、

とはおもわないでね~、なのが、ややこしい。

.

ディズニーなどの英語圏アニメをご覧いただくと、

"Very good!" とか言うとき、

つまりvやfのあるセリフが出てくると、

アニメのキャラクターといえども、

「口元」はしっかり「下唇に歯が当たっている」

ので、注目して見てね。

ことほどさように、英語国のカタガタにとっては、

どうしてもないがしろにできないところ、

みたいです。

.

なので、和製コブクロの曲とはいえど、

「桜」の歌い終わりはvの口で

終わってあげましょうー!

ヽ(´▽`)/

.

同様に、

「どうせそんなに差はない」

と思われがちながら、

そのジツ結構な差を生むのが、

「最後のn」です。

先日も書きましたが(はい、たいへんしつこいですが

nは「ん」ではありません。

.

例に出してごめん、だけど、

最近まであるCMで倉木麻衣が歌う

カーペンターズのTop of the world

使われていました。

. I'm on the top of the world

  Looking down on creation

  And the only explanation I can find...

.

というさびの部分で、

creation、explanation

が、コトゴトク「立ちション」の「ション」

に聞こえて、

切ない感じでした…。よよよ。

.

どうして立ちションに聞こえるかというと、

nが「ん」になっているからです。

(母音の発音もちがうんだけど。主因は)

.

nは「ん」ではなくて「舌を上の歯の付け根にあてる音」

=ゆーっくり「ぬ」と発音し、

「う」に移る前の舌の位置の音、なので、

たとえ

「どうせ舌の位置がどこにあろうが、

そんなの音として聞こえない」

と思われるでしょうが、

「ん」の音=舌が上の歯の付け根についてない音で

終わると、「違う発音=違うことば」になってしまうんだよー。

じたばた。

.

聞こえなくてもLOVE、

聞こえなくてもn、

どうぞ、大事にしてくださいね。

.

と、あいかわらず細かいやっちゃ、

と、呆れて去っていく皆さんの

足音が聞こえますが、

神は細部に宿る」というではありませんか。

ま、Wis版ミクロの決死隊を

もうすこし続けますね~~(勝手に)。

.

続きを読む "聞こえなくてもLOVE [蒼穹の昴]"

|

2009年3月30日 (月)

She sells sea shells

Flower1 .

.

.

.

.

.

.

.

.

昨日はおだやかな日差しが

気持ちよかったので、

日中は室内ではなく、

我が家の無駄に広いベランダのテーブルで

ごちゃごちゃ勉強したり書き物をしたりして

過ごしていました。

そして、夜は、

「絶対みなければならない映画!」

と りす大推薦の

「チェンジリング」へ。

.

いやあ…。すごい映画でした…。

りす、だめだよ

チェンジリングの直後にK-20を見るのは

順番が悪すぎる。

分が悪すぎる。

この映画については、

いまだに思い出して涙がぶわっと出てきそうなので、

落ち着いたらまたの機会に話させてね…。

.

さて、話はお昼のベランダに舞い戻りますが、

ほんとに、うちには

「こんなにベランダを広くするならもう1室

作ってくれればいいのに…」

と思うぐらいだだっ広いベランダがあるのですが、

いままで多忙と

高層階ゆえの想像を絶する強風typhoon

のためガーデニングもままならず、

どんな風が来ても倒れない壁際に

申し訳程度のグリーンと

テーブルセットを1列において、

あとは

「これが地上だったら駐車場数台分に貸すのに…」

というスペースが、

ひたすら無駄にがらーんと、

あいているんですね。

.

全国の、

ペントハウスでガーデニングを楽しんでいる皆様!

どうして風が大丈夫なの?

どうやったらそういう優雅なベランダになるか、

どうぞ教えて!.

Flower2_2 .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

さて、ここでなにを「勉強」していたかというと、

どうやら5月には北京のお友達のところに

ちょこっと遊びに行けそうになってきたので、

「3歩進んで2歩下がる」

どころか、

「3歩進んで6歩下がる」

Wisの中国語の下降をなんとか食い止めるべく、

空しい努力をしてみていたわけですが…。

.

本当に、中国語ってひときわ抜けやすくない?

と疑いたくなるほど、

入る間もなく抜けていくんですけど…。

.

TVやラジオの語学講座も、今日から「新学期」

で、すっかり新番組に衣替えですね。

.

「テレビで中国語」のスキットに出てきたカップルも、

ハッピーエンドを迎え、

カップルは花嫁花婿姿、

「愛のキューピッド役」の女の子は天使の姿で

コスプレ写真に収まり、メデタシメデタシ、

というラストでしたが、

この「天使」(tianshi)という発音を聞いて、

カネシロくんの「ラベンダー」を思い出しました。

.

「ラベンダー」での彼の役は

fallen angel、天から落っこちてきた天使です。

アテナ(ケリー・チャン)に、あなた何者なの?

と聞かれたカネシロくんは、

「天使だよ」

とまさに天使のように天真爛漫に答え、

「天使?」

と聞き返されますが、

この2人の発音が違うのにお気づきですか?

.

カネシロくんは日本語のセリフについても

雑音を入れられることがままありますが

(スマン、入れているのはだれあろうWisteria…)

北京語、広東語の時も

イロイロ言われているらしいことを

あちこちで拝見したりしています…。

ほんとに、

うるさいっつーの。

と思っていらっしゃることと思います。

.

中国語(普通話)ちょー初心者の位置さえ危うい

Wisteriaには、「台湾なまり」がどんなものか

想像さえできませんが、

上記のシチュエーションは、

広東語が分からなくても

簡単な短い単語で、

しかもすぐ後にケリーが繰り返すので、

とっても「違い」がわかりやすい

貴重な場面です。

.

カネシロくんの「使」は、

死神のセリフの中の

んでほしくないと言っていた」

のときと同じく、英語でいえばseaのs音です。

.

対するケリーの「使」は、「shi」で、

英語でいえばshの音、

「ロングエス」という発音記号で

示される音に近い音です。

(shiは中国語特有の「そり舌音」なので、

ほんとはまたさらにちょっと違う音なんですが…)

.

違いがよくわからない方は、

懐かしの早口言葉、

She sells sea shells on a sea shore

を思い出してください。

.

これはshの音(she,shells,shore)と

sの音(sells、sea)の音の違いを学習するための

言葉なので、

ひょっとして英語圏の子供にとっても

ちょっとややこしかったり、

混じりそうになったりするものなのかもしれない。

.

日本語でも、

いま「し」の音はとっても「揺らいで」いると思ってます。

カネシロくんのように「し」がs音になる例は

少数派かもしれませんが、

「し」がshになる現象は、

おもに英語圏からの帰国子女の方たちが

持ち込んで、今、かなり広がっていると思います。

.

とくに、西田ひかるちゃんなどの

「帰国子女タレント」の方々が

そのままTVでしゃべるので、

みんなだんだん耳が慣らされていき、

「私」の「し」が実は日本語の「し」とは

微妙に違う発音になっていても

あまり聞き咎めないという土壌が

できちゃってる気がします。

.

とくに音楽の中にはいってる分には

もう、どこも違和感ない感じで

受け入れられちゃってると思います。

(まー、他の発音も発音だからねー)

.

もともと「し」は江戸弁では「ひ」になっちゃったり

(Lampほどヒドイ例はいまは稀だと思うけど)

「シソの葉」と言えないで

「チソの葉」になっちゃうおばあちゃんがいたりして、

けっこうむずかしい?あるいは

変容の余地の大きい?音なのかも。

あるいは「し」については「耳がヨワイ」のかも、

日本人て。

.

オーストラリアの愛唱歌に

Waltzing Matildaという曲がありますが、

これは日本語の歌詞では

ウォルシング・マチルダ」になっていました。

.

tiが「チ」になるのは100歩譲るとして、

tzは「し」ではないんでないかい?

と思うのですが…。

こういうことで引っかかるややこしい人間は

Wisteriaのまわりには一人もいず、

「ま、まあ、いいか…いいかも…いいです…」

と、大変日本人的に、

決して意見は言わないでいるのですが…。

.

(長くなるので、この「どーでもいい話」

にお付き合いいただける方のみ続きをどーぞ)

.

.

続きを読む "She sells sea shells"

|

2008年12月 9日 (火)

誤訳のはなし[Too tired to die]

レッドクリフの字幕版、字幕を担当していたのは、

戸田奈津子さんでした。

Wisteriaとりすは、カノジョのことを親しみ(どういう?)

をこめて「なっちゃん」と呼んでいる。

なっちゃんは、「オペラ座の怪人」で、

passion play(受難劇)を「情熱のプレイ!」と訳して以来の

我々親子のアイドルなのですが(^-^; 

Images5

+

+

+

+

+

.

.

レッドクリフは中国語の映画なのに、

そして翻訳者も、監修者もクレジットされているのに、

なぜに字幕はなっちゃん?

字幕翻訳が難しいのは、

いまさら言われなくてもわかる。

字数制限もあるしね。

でも、字数だけの問題かい?

何のための翻訳者と監修者なの?

って首をかしげたくなるところもあった気がするよ。

たとえば、長坂ハの戦いで、趙雲が劉備のもとに

戻った時ににいうセリフ、

(字幕版)最後までとどまり、民を守りました

(吹替版)力を尽くしましたが、及ばず…(うろ覚え)

そして、千人の援軍が必要だという張飛に対して

孔明が言うセリフ、

(字幕版)何とかする

(吹替版)関羽将軍を当たる!

この台詞があるから、吹替え版では関羽が現れたときに

孔明はほっとした顔をするのだし、

孔明は「見事に仕事をした」感じになるのだけど、

字幕版では、

「千人集めるつもりだったんだけどあつまらなかったんだ~、

どうしようかな~」

というところに、たまたま関羽が来てくれて、

「あ~、助かった」的にも見えてしまい、

孔明は「なんだ、役に立ってないじゃん」という

印象になってしまう…。

というように、字幕版と吹替版では、すごく印象がちがう。

(ってことは前にも書いたけど、しつこく・・・)

でも、こういうことに関しては、「同業者」(超ナマイキ!)

のはしくれ的な感覚もちょっとあるので、

あまり強く責めきれない気もするんだよね(超タカビー!)。

偉そうなことを言いつつ、

Wisはじっさい、ほんとうに"のみの心臓"なので、

「うっ、間違えたカモ…」

と思った誤訳まがいを何年も引きずる。

間違えたかどうかわからないものまで、

確認する勇気さえないときがある。

それで、3年塩漬けにした挙句、調べてみて、

「なんだ、あってんじゃん!!」

って時もある ( ´艸`)

な~んだ、3年悩んで損した、とかね・・・。

続きを読む "誤訳のはなし[Too tired to die]"

|