結構大量にJAVA TEAミント追加版CFみましたね、
きのう。
おかげでTVのまえで赤面大会。
(≧∇≦)
.
BIOTHERMのメイキングも超堪能。
これはTVでなくひとりPC前で楽しめてほんとによかった。
( ´艸`)プププ
.
しかし、
匂いたち、滴るほどの色気です。
官能といってもいいかも。
たかが広告のメイキングで!
.
こりゃー、いま、これで
下手に濃い目のラブストーリーなぞやっていただくと、
死者がでるカモ、と思いました。
そのセツは映画館にAED増設オネガイしなけりゃー。
o(*^▽^*)o
.
さて。
ただのWisの「アタマの整理」がてら、
ということがばればれですが、
シネマとその周辺から拾うEnglishシリーズ第2弾(勝手に続く)。
.
今回は、
-------------------
straightforward
-------------------
と
-------------------
child-like quality
-------------------
どちらも、『投名状』の特典DVDについている
シュー・ジンレイさんのインタビューから。
.
まずは、straightforward。
これ、じつは結構長いこと悩まされてきた単語なので、
個人的に思い入れ深いんです。
.
結局、イミとしては、
人の性格をさすときに使われると、
「単純で、まっすぐで、わかりやすい」
ってことで、
ジンレイさんは、アルフの性格を指して、
straightforwardな人、と言っています。
パン・チンウンと対比させてのことですね。
.
一本気で、「夕日に向かって走る」タイプ。
ごちゃごちゃ、しちめんどくさく考えない
あっけらかんとした好漢。
だけど、教養、洗練、思索、といったものからは遠い。
.
昔の学園ものの先生とか、
「釣りバカ日誌」のヤマちゃんタイプですかね。
.
でも、どうしてこれで「悩んだ」のかというと、
この言葉に最初に出会ったのが、
いわゆる「戦メリ」=「戦場のメリークリスマス」の原作、
ローレンス・ヴァン・デル・ポストさんの秀作、
「影の獄にて(The Seed and the Sower)」で、
David Bowie演じるJack Cellierのニックネーム、
"Straightforward Jack"だったからです。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
この物語は、第2次大戦中の東南アジア(バタビアかな?) で、
日本兵と、その戦争捕虜となったイギリス兵たちの
激しい衝突を描いたものですが、
戦時中とはいえ捕虜の人権を全く考えない
日本兵の仕打ちを体験しながら、
ヴァン・デル・ポストさんはどうしてここまで深い洞察で
日本人を見抜き、
その精神性を「好ましく思い、尊敬の念さえ抱いた」
とまでいえるのか。
奥深い知性と、「赦し」に感じ入らずにはいられない名作なので、
ぜひ、お読みいただきたいと思いますが、
それにしても、日本語訳では、
Straightfoward Jackが「掃射兵ジャック」となっているので、
おおげさでなく何年も何年も「これでいいのかなあ?」
と悩んでしまったのよ。
.
もう、めんどくさいから、訳者さんにお手紙かこうかと
思ったくらい。
.
機銃掃射はStrafeなので、それではWisの思い違いで、
Strafeだったらどうしよう、といま本棚をごそごそ探してみたけど
日本語版も英語版も見つからぬ…。
でも、straightforwardだったからこそ、
えー?straightforwardのどこにそういう意味がある?
とおもって悶々としたので、
たぶんいまになってstrafeでしたー、シツレイ、
ってことじゃないと思うんだが・・・。
.
で、straightforwardの意味に
みょうに自信がもてなくなっているところで、
職場でおおぜいのイギリス人と
いっしょに数年お仕事をする機会があり、
彼らがこのstraightforwardをよく使うんですよね。
.
それで、日本人の上司に、
「彼らよくstraightfowardっていうけどさあ、
わかるようでわかんないんだよね、どういう意味?」
とあらためて聞かれ、
「ずばっとそのまんまってことっすよ」
( ・∀・)
と
それでも通訳かっ!!
的な発言をして(それでも、怒らないやさしー人たちに囲まれるWis)
「ふーん」
とこいつに聞いたのが間違いだった的な顔で去られたんだけど、
この場合は、おもにプログラムの内容とか、
プログラムに取り込むシステムのマトリックスの事を指していたので、
「これはそう複雑でない、かんたんなものなので」
ってことを言ってたんです。
.
なので、どうも、掃射兵と合わないなあ、
という「悶々」は、こんにちまでつづいているのよね。
.
さて、そしてchild-like quality。
.
これは、ジンレイさんが、タケシについて語った言葉から。
「カレにはchild-like qualityがあって、
しょっちゅうゲームなんかしてるのよね」
って言う発言ですが、
ここにあるqualityが、日本語でもよく聞く「クオリティ」なので、
そして「クオリティの高い商品」とかいうふうに使われるので、
なんか品質よさげでしょ?
.
でも、別に褒め称えているわけではありません。
たんに、「タケシには子どもみたいなところがあって」
と言っているだけです。
ザンネンでした。
.
でも
child-like
と
childish
という、よく似た二つの形容詞があって、
child-likeは子どもらしい、純真なという、どちらかというといい意味、
childishは子どもっぽい、幼稚な、という悪い意味、が
含まれる場合が多いようです。
.
というわけで、けなされてるんでもありませんよ。
たぶんね!
.
よかったよかった。
(◎´∀`)ノ
.
.
.
.
.
.
.